摄影感光材料“分色片”一词的探讨

20世纪50 年代初掀起了学习苏联的高潮,出现了突击学习俄语,翻译俄文科技书刊的现象。在那个时期出版的《俄华简明测绘辞典》[1] 中,就有“изохром分色片”一词。在译自俄文的《航空摄影测量学》[2]中查考到分色片的原文是изохроматические пленки。изохром并不是一个完整的词,而是形容词изохроматические的缩写,只是用于书中插图的有关注记。изохроматические是英文isochromatic的对应词,译分色片不恰当,应译为等色片。

等色片是最初有感色性的摄影感光材料,“在1882年首先问世的一种商品名称,所谓等色意即对各种色光具有同样的敏感性,这就夸张了,其实这种感光材料对红色根本不感光,对其他颜色也绝不是同样的敏感”[3]。这一言过其实的名词,后来“被废弃了,改称为正色(orthochromatic)片”[4] ,这就是等色片一词的来龙去脉。

教材[5-8]和辞书[9-12]都引用了误译的分色片一词,还出现了自行翻译的英文词color separation film[9,11]、separation film[10],错上加错。有的定义概念不够明确,如:“分色片是感光乳剂中加有分色光学增感剂的感光片”[5,9-11];“由于这种感光片有分别色光的能力,故称分色片”[8]。不应笼统地讲色光,而应明确哪几种色光。当前通常是根据光谱感光带来划分为正色片、全色片、红外片等。

建议废弃分色片(изохром),使用正色片(orthochromatic film)。

中国的很多科技名词是从国外传入的,而各国所用名词的体系往往存在差异。以摄影感光材料的分类名词为例,在俄文书(参见上述中译本[2])中,有分色片(应译等色片)和正色片两者并存,还有所谓分正色(изоортохром)片和分全色(изопанхром)片,这是英文书中所没有的。而在英文书[4]中,有正全色片(orthopanchromatic film)[4,13-14]和超全色片(hyperpanchromatic film)[4,14],这是俄文书中所没有的。此类科技名词不应混杂使用,应确定一种体系为规范名词,否则将产生矛盾和混乱。

参 考 文 献

[1] 俄华简明测绘辞典.地质出版社,1954.

[2] 康新.航空摄影测量学(中译本).中国人民解放军测绘学院,1955.

[3] Spencer D A. The Focal Dictionary of Photographic Technologies. London & New York: Focal Press,1973.

[4] Technical Manual Basic Photography. Washington:War Department, 1941.

[5] 摄影与空中摄影学.武汉大学出版社,2008.

[6] 摄影测量学(工程测量专业用).测绘出版社,1984.

[7] 基础摄影测量学.测绘出版社,1995.

[8] 实用地面摄影测量.水利电力出版社,1988.

[9] 测绘词典.上海辞书出版社,1981.

[10] 海洋测绘词典.测绘出版社,1999.

[11] 中国民用航空总局. MH/T 0009—1996 航空摄影术语.

[12] 辞海.上海辞书出版社,1999.

[13] 物理学名词.科学出版社,1996.

[14] 英汉测绘词汇.测绘出版社,1980.

崔炳光:武汉大学遥感信息工程学院,430079