中国特色用语的俄译策略研究

臧伟晨

【摘 要】 随着中国国际地位和影响力的显著上升,中华文化“走出去”成为提升国家文化软实力和展示中国新形象的战略举措,国际社会对中国的关注前所未有。《习近平谈治国理政》的外译作为对外宣传的一个重要途径,肩负着传播习近平新时代中国特色社会主义思想的重要使命。因此,其俄译本在对外展示国家形象和宣传中国国策方面起着至关重要的作用。本文结合《习近平谈治国理政(第二卷)》一书中具有中国特色的表达,通过归纳和总结俄译本书中的实例,从归化异化视角出发,探讨中国特色用语的俄译策略。

【关键词】 中国特色用语 归化异化 俄译策略

前 言

中国具有特殊的国情与悠久的历史文化,《习近平谈治国理政(第二卷)》中包含了大量的中国特色用语。中国悠久的历史、源远流长的文明,成就了中文的博大精深。在中华文化和语言前进的进程中,中国特色用语不断涌现。中国特色用语即起源于中国,受中国特有的文化、政治和时代等因素影响而产生的表达,承载着中国传统文化和精神,体现了中华民族的悠久历史文明与独特视角思维。

中国特色用语中蕴含着丰富的中国文化,是该书俄译的重点与难点,翻译时不仅要符合俄语的表达习惯,还要体现出独特的中华文化。归化异化理论自诞生以来,就引起了诸多争议,但通过在翻译实践中的不断运用与发展,其重要性不言而喻,它使更多译者认识到翻译时文化传递的必要性,因此笔者认为归化与异化理论对于中国特色用语的俄译具有较大的指导意义。本文试从归化异化视角出发,归纳总结书中的部分中国特色用语,探讨其俄译策略,以期为中国特色用语的俄译实践提供参考与借鉴。

1.归化与异化理论概述

传统翻译研究一直认为翻译时只发生在两种语言间的行为。20世纪70年代随着翻译研究的文化转向,翻译作为跨文化行为的性质也逐步引起翻译研究者的注意,自此,归化异化之争出现。

归化和异化是对两种翻译策略的称谓。在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译学者韦努蒂。按照Schuttleworth 和Cowie编写的Dictionary of Translation Studies中给出的定义,归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。(朱安博 2007:9)

归化翻译指的是一种以目的语为归宿的翻译,即采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,使译文流畅、通顺,以更适合目的语读者。异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,即努力做到盡可能地保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以存续,为了使目的语读者能够领略到“原汁原味”而不惜采用不符合目的语的语言规范。(朱安博 2007:16-19)

综上,“归化”与“异化”是译界对于翻译时如何处理文化差异的问题所产生的两种对立意见。争论早期,学者们倾向于把归化与异化看做是完全对立的两个翻译策略。21世纪后,在不断涌现的翻译理论影响下,译界对归化异化两种策略的看法也趋于辩证,更多地把两者看为互补的双方。(同上)

2.中国特色用语界定与《习近平谈治国理政(第二卷)》文本简介

随着中国综合国力的不断提高,中国在国际舞台上发挥的作用也越来越大。随着时代的进步与发展,涌现出了一系列反应大政方针、政策、治国理念、新时代思想等的新观点、新概念,如:“四个全面”、“五位一体”等,这些表达符合中国的基本国情,具有丰富的时代内涵,是中华民族优秀文化和新思想的重要载体。它们在传播中国传统文化、治国理念、讲述中国故事、提升对外形象等方面发挥了举足轻重的作用。

2.1 中国特色用语的界定

中国特色用语即负载有中国文化内涵的新用语,随着时代的发展与进步,中国特色用语不断地更新、扩充,与时事紧密结合,具有鲜明的时代特点。相对于普通词汇和外语词汇而言,中国特色用语的出现是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是中外文化交流过程中凸显出来的,反应国家政策,人民的生活、文化及其价值观等,升级到政治、经济、文化和教育等各个领域,都烙上了民族的色彩。(李秋荣,李新新 2016(09))

本文所研究的中国特色用语主要是书中反应新时代思想等的特色表达,这些特色表达符合中国国情,具有较强的时代性。在对外传播过程中,与他国文化、思想进行交流时,这些表达尤为重要。

2.2 《习近平谈治国理政(第二卷)》文本简介

《习近平谈治国理政(第二卷)》收入了习近平总书记在2014年8月18日至2017年9月29日期间的讲话、谈话、演讲、批示、贺电等99篇,分为17个专题,生动记录了以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民在新时代坚持和发展中国特色社会主义的伟大实践。

2018年4月11日英国首发式面向全球读者推出《习近平谈治国理政》第二卷中文繁体、英、法、德、俄文等9个文版。该书同时被译成多国语言出版,是进行翻译研究的良好样本。中国特色用语是中国政治现象的体现,也是中国政策变化发展的风向标,在对外交往与合作中既发挥交际作用,又发挥政治作用,是该书翻译过程中需要特别推敲的内容。(江雨濛 2016)

3.中国特色用语的俄译方法

每种语言都有其特有的表达形式、句法结构、和修辞手法。翻译的目的在于采用合适的语言形式传递相同的意思。中国特色用语是汉语语言文化中一种独特的现象,内涵丰富,意义深远。《习近平谈治国理政(第二卷)》中的中国特色用语,需强调这里的中国特色用语是广义上的,总书记讲话中经常使用四字词、俗语、诗句等,在反应治国理念的同时,也发扬了中华文化,翻译时需仔细斟酌,既达意又传情;习近平新时代中国特色社会主义思想内涵十分丰富,其中提及的新理念、新思想,需正确深入地了解其内涵,保证翻译无误,向译文读者传达真实可信的新思想,避免出现歧义或误解。

3.1 以归化为指导的翻译

中国特色用语与时俱进、内涵丰富,有时翻译过程中在俄语中找不到相对应的表达,译者则需要发挥主体性,考虑译文读者的感受,译文尽量符合俄语受众的语言表达和文化习惯,呈现出通顺易懂的译本。汉语中有许多四字词语、成语,形式独具中国文化特色,在俄语语言文化中很难找到对应的表达,翻译时较为普遍的做法是抛开表达形式,将意思准确传达即可。

例1:数典忘祖:забыть своё историческое наследие, доставшееся от предшествующих поколений

例2:万众一心:сплоченный

例3:无坚不摧:несокрушимый

上述几个例子均摘自《习近平谈治国理政》一书中,在具体的上下文语境中,译者翻译时,没有拘泥于成语的四字格形式,只将其意思准确的表达了出来。汉语中成语一般由四个汉字组成,但是翻译时,根据成语的意思及俄语的表达习惯,译语则可长可短,有时甚至只用一个词即可表达出成语的意思。

书中用到了许多形象的俗语、谚语,使严肃的政治文本鲜活起来,就好似讲故事,充满趣味性,很容易使人产生生动的联想。

例4:砍头不要紧,只要主意真:Рубите голову - я не боюсь, но истиной вовек не поступлюсь.

例5:眉毛胡子一把抓:хватиться за всё сразу

上述例4,对仗工整,译者在翻译时并没有保留形式,把这句俗语的意思表达了出来,源语中没有并没有指出具体的对象,但是俄语译本中指明了主语я 。例5对于中国人来说是耳熟能详的俗语,比喻做事不分轻重缓急,逮着什么干什么。译者对于眉毛和胡子都进行了模糊化处理,没有逐词对照译出,而是将这个俗语的基本意思译出。

社会不断向前发展,一系列与国家政策、经济建设、人民生活息息相关的政治类新语接连涌现,清晰地反应了国家、民族、社会的发展方向与趋势。这些新语与中国国情高度契合,翻译时需结合中国的发展现状进行灵活的处理。

例6:两不愁、三保障:освобождение от забот о пище и одежде, обеспечение обязательным образованием, основным медицинским обслуживанием и безопасным жильём

例7:长征永远在路上:Великий поход никогда не закончивается.

譯者将“两不愁、三保障”的具体内容直接译出,没有拘泥于原文中对仗工整的形式,“长征永远在路上”这一说法的提出,体现出中国人民长期需要努力的方向,长征永远不能止步。译者翻译时准确理解了原文意思,将其直接译出。

例8:牛鼻子:брать быка за рога(角)

例9:啃硬骨头:попробовать на зуб ?крепкие орешки?

书中还有许多与上述例子类似带有强烈中华文化色彩的用语,为了便于译文读者理解,译者将其处理成了俄语语言文化中对等的表达,汉语中的牛鼻子,译文中则是牛角,原文是啃硬骨头,而译文处理为吃硬的坚果,译文符合受众所熟悉的语言文化习惯。

然而,译者翻译时,需要考虑多方面的因素,不仅仅要顾及译文读者的感受,还要考虑原文作者的意图,所以翻译时需灵活选用翻译策略与方法,最大程度上保证译文的质量,接下来介绍一些译者倾向于异化策略的翻译实例。

3.2 以异化为指导的翻译

中国政治、经济、文化、社会发展的方方面面,是中国社会特有的现象,相关用语的涌现呈现出一个立体鲜活蒸蒸日上的国家,在对外传播过程中,我们希望世界能够完完全全的了解这些独具中国特色的新现象、新事物、新概念,所以翻译时译者会倾向于选择异化策略,旨在努力对外传播中国文化、理念与思想,让世界更好的了解中国。

例10:两个一百年:два столетних юбилея

例11:“三个代表”重要思想:важная идея о ?трех представительствах?

上述这些表述,代表着中国的发展方向、及对中国发展有重要指导意义的思想。翻译时,译者对照原文将其逐词直译出来,最大程度的在现了原文的表达形式,简明扼要,但却包含丰富的内涵,具体内涵是什么并没有译出。作者认为译者这样处理的目的是将这些执政理念、方针传播出去,使译文受众对中国有进一步的认识,让世界人民看到一个不断前行的中国。

例12:老虎、苍蝇一起打:бить и ?тигров? и ?мух?

例13:小脚女人:женщина с забинтованными ножками

例14:水能载舟,亦能覆舟:Вода держит лодку, но она же может и потопить её.

例15:明镜所以照形,古事所以知今:Зеркало нужно для того, чтобы узреть себя, а истории древности для того, чтобы познать сегодняшний день.

历经数千年岁月的洗礼与传承,中华文化源远流长,博大精深。对今天中国人的价值观念、生活方式和中国的发展道路具有深刻的影响,上述几个例子则是中华文化不断延续与传承的最好证明。译者翻译时直接保留了原有的意象:老虎、苍蝇、小脚女人;这些都是中华文化特有的,但是近年来中华文化输出的不断推行,很多海外读者已经理解这些词的用意,因此译者翻译时不需要过多的花功夫,直接对照原文译出即可。最后两例译者翻译时逐词对照译出,译文读者即可明白其中的意思,使其获得和原文读者相同的阅读感受。

除了上述这些例子外,《习近平谈治国理政(第二卷)》对应的俄译本中还有许多中国特色用语的处理方式值得研究与借鉴,这些特色用语不仅是新时代习总书记执政理念的重要载体,更是中华优秀文化对外传播的成功典范,译者可以从译本中获得启发,对翻译有更深入的认识。

结 论

本文对归化异化翻译理论进行了简要梳理,指出二者之间不是完全对立的,是互补的关系,对于译者进行高质量的翻译实践具有较强的指导意义。作者在《习近平谈治国理政(第二卷)》中找到了很多中国特色用语翻译实例,因为篇幅问题文中仅列举了部分作者认为比较典型的例子,从归化异化理论视角出发,对这些特色用语的俄译方法进行了归纳分析,主要得出以下几点发现。

1.归化的主要目的是保证译文流畅通顺,能够被受众接受和理解。译者用译入语来代替源语中的文化形象,是为了实现更好的文化交流。有时源语文本具有丰富的文化伴随意义,但却不是原文作者想要表达的重点,译者翻译时则需仔细揣摩原作者的意图,考虑是否有必要将源语背后的文化内涵翻译出来,还是只向译文读者传达原文作者想表达的意思即可,将不符合译文读者审美情趣和习惯的部分模糊化,不需在解释文化背景上花太多精力。

2.異化策略有助于保存源语语言和文化的差异、精髓,为译入语读者了解源语文化提供了机会,读者通过阅读译文能够体验异化翻译所保留的异域风情,异化翻译能够丰富译入语,促进源语与译入语之间的交流与融合。

3.通过搜集相关文献,作者发现到目前为止,中国特色用语还没有明确的定义与界定,随着时代的发展,中国特色用语不断更新,范围较广,因此作者在本文中也没有给出较为明确的定义,主要针对本文所选的语料进行了大致界定。学者们大多集中于研究政治类文本中的中国特色用语,主要有政治经济类新提法,数字缩略语类,成语俗语古诗词类等几类。

4.通过对书中部分典型中国特色用语的俄译译文进行归纳分析,作者发现翻译成语、古诗词、部分含数字的缩略语类特色用语时,译者倾向于选择归化翻译策略。摈弃汉语语言文化表达形式,注重其内涵,考虑译文读者的感受,用译入语语言文化替换源语语言文化,最大程度的再现原文作者想呈现的内容,使译文读者的阅读障碍最小化,获得与原文读者一般无二的阅读体验,进一步促进不同文化之间的交流。

5.原书中运用的谚语俗语、部分数字缩略语类特色用语,关于政治经济领域的新提法,翻译时译者更倾向于选择异化翻译策略。俗语中有些形象的中华文化特有的文化意象,译者把意象保留下来,直接对照原文直译出来。政治经济领域的新提法,因与中国社会发展、人民生活息息相关,独具中国国情特色,译者则对照原文文本的表达,直接译出,最大程度保留原文本的形式,呈现其内容,给译文读者了解中华文化和基本国情的机会,使其对中国有进一步的认识与了解,向世界人民讲述真实的中国故事,展现一个立体的中国,日益强盛的中国。回应国际社会对中国的关注。

译者作为翻译活动的主体之一,在翻译过程中,要具备主体意识,充分发挥主观能动性。翻译时要根据文本类型,灵活选用翻译策略,还需顾及原文作者与译文读者的感受。只有将二者都考虑到,既不破坏原文作者的劳动成果,也不辜负读者的期待,译文成果才能以更好的方式呈现出来,带给读者极致的阅读体验。本文中《习近平谈治国理政(第二卷)》中中国特色用语的俄译实例分析,均为作者个人的观点,不妥之处在之后的研究中会进一步改正完善。该书的俄译本是许多优秀译者合作的智慧的结晶,译者出于读者意识,采用了许多翻译融通策略,值得汉俄翻译实践者学习借鉴。

【参考文献】

[1] 蔡毅.段京华.苏联翻译理论[M].湖北教育出版社,1999.

[2] 胡光玥.《习近平谈治国理政》俄译本用典翻译研究[J].文化学刊,2017(05).

[3] 江雨濛.《习近平谈治国理政》中国特色用语的俄译策略研究[D].北京外国语大学,2016.

[4] 李秋荣,李新新.中国特色用语在政论文中的英译策略探析——以2016年《政府工作报告》为例[J].海外英语,2016(09):111-112+114.

[5] 齐骥.从归化异化看《习近平谈治国理政》的中国特色词汇英译[D].北京外国语大学,2015.

[6] 朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社,2007.