翻译手法简要分析

【摘 要】 翻译是一种语言艺术,简单来说,翻译就是把一种语言传达的信息用另一种语言传达出来,是来自不同国家,使用不同语言的人进行交流,互相传达思想的一种中介手段。可以说,翻译的存在,让世界文化处于一种和平状态,不同文化相互交融,来自不同文化的人们相互理解并且相互尊重。

【关键词】 翻译 翻译技巧 词汇翻译

一 翻译方法

1.1词汇的翻译问题

1.1.1词汇的确定

不论是在中文还是外文中,都存在一词多义的现象,这是语言共有的特点。这就要求译者在翻译时根据原文的上下文准确判断,从整体出发选择相应的正确表达。例:

Приезжая, он лишь навещал:
через день, и два, и вот уже через три.

过个一两天他会再来探望,现在已经三天过去了。此句中的“навещать/навестить”本身是一个单义的词,但含义概括,相当于汉语里一个以上的词。翻译这类词时,必须仔细推敲上下文,从相应的,几个汉语词中选择其外特定语言环境中的唯一表达手段。上句中取的意思是:拜访,看望,探望。

1.1.2词汇的搭配

俄、汉语中相应词的搭配能力不尽相同。有些词在原文中可以搭配,但在译文中却不能搭配。处理不当可能使译文生硬不通,甚至因词害意。

在翻译实践过程中,如果遇到词汇搭配问题,当形容词,动词,副词与名词搭配时,一般是变动形容词,动词,副词以适应名词。例:

Поначалу хватало ему и ласковости, и такта:
во всяком случае, не сразу напоминал он умирающему, что тот подонок и скот и что болезнь свою и беду не только заслужил, но еще и недобрал в ней:
повезло. рил, бубнил безостановочно, крича больному вдруг и прямо в лицо, – и тот терпел.

起初他飽有亲昵和分寸,无论如何他不会立刻提醒临终之人-败类不仅会给自己带来疾病和灾难,而且他的灾祸还没完全到来:这是一种幸运。

此句中单词“заслужить”的本意是“得到,博得”,但是为了配合它支配的名词“беда”、“болезнь”这里需要稍作变动,译为“带来”。

除了上述的词汇问题,在翻译过程中,译者还会遇到词义褒贬的选择等词汇的翻译问题,这就需译者用专业态度来解决这些问题。

1.1.3汉语某些特殊词汇的运用

汉语中有些特殊词汇,如四字词组、叠词等,翻译时,恰当运用这些汉语特殊词汇,可提高译文质量。

叠词的运用。翻译时,恰当地运用叠词,可以更确切而细致地表达原文中的词汇意义、修辞色彩和语法现象。

Там она придвигала суп с травами и чуть ли не вкладывала ложку ему в руку, осторожничая и дуя на гладь супа, не горяч ли.

她端出草药汤,把勺子放到了亚库什金手上,然后帮他吹了吹汤,确保它不烫。

她端出草药汤,把勺子放到了亚库什金手上,然后轻轻地帮他吹了吹汤,确保它不烫。

1.2语法范畴的翻译问题

1.2.1名词数的译法

在译文中用适当的数词,量词等来表达原文名词的数。例:

.Они сидели у тихого студента Кузовкина и его тихой жены Люси, в московской небольшой квартире со скромным уютом:
ждали.

他们舒服地坐在莫斯科一个不大的房子等待着亚库什金,那是学生库佐夫金和他的妻子留夏的房子,夫妻俩都是沉默寡言之人。

“квартире(房子)”为名词单数六格,所以,虽然原文“квартире(房子)”前没有具体数次,但我们也可根据这个名词的形式得知是一个房子,不是多个。

还有把名词复数译为具体数字(стороны-双方)等数的译法问题,译者需要根据具体情况选择正确译法。

1.2.2名词若干格的译法

1.2.2.1.二格名词作非一致定语时的译法

当二格名词在句中作非一致定语时,译成汉语,多用“……的”来表达。

не спешил:
минуту-две старый знахарь не видел больного, и взгляд его застывал; упершийся глазами в паркетину пола или в стертый рисунок коврика.

他也不着急:大约有两分钟的时间老巫医看也没看病人一眼,他的视线凝固了,眼神直直地盯在地板或者是已经磨损了的毡毯的画上。

原句中的“коврика(毡毯)”是二格名词,作定语。译文中把它译为“毡毯的”。

1.2.2.2.五格名词的某些译法

五格名词在不同的上下文中可以表示行为方式、方法、工具和运动途径、时间,还有比喻意义。翻译时,应首先确定它的意义,然后用汉语中的喜欢说法表达出来。例如:

не спешил:
минуту-две старый знахарь не видел больного, и взгляд его застывал; упершийся глазами в паркетину пола или в стертый рисунок коврика.

他也不着急:大约有两分钟的时间老巫医看也没看病人一眼,他的视线凝固了,眼神直直地盯在地板或者是已经磨损了的毡毯的画上。

“глазами(眼睛)”是名词五格,在这里表示工具,即用眼睛来干什么,所以译为“眼神直直地盯在地板或者是已经磨损了的毡毯的画上”。

1.2.3动词体和时的某些译法

当未完成体动词表示持续的动作,或反复出现的动作时,还可以用汉语的叠词译出,使语言更为生动。

?Чего, чего, сука, хнычешь – думай-ка лучше, в чем перед природой провинился. Ну?.. Небось жрал чрезмерно? Небось на должности лез, отпихивая локтями? Блядовал? Пил?!?

“什么,什么,你这个狗东西,只知道哭诉,你最好想,应该在大自然面前忏悔什么!是过度贪婪地吃吃喝喝?还是逃避责任?私通?酗酒?”

“什么,什么,你这个狗东西,只知道哭诉,好好想想,应该在大自然面前忏悔什么!是过度贪婪的吃吃喝喝?还是逃避责任?私通?酗酒?”

“жрал(贪婪地吃)”,在原文里表示一种持续的动作,把它译成“贪婪地吃吃喝喝”,用“吃吃喝喝”这个叠词可以使译文更生动形象。

当完成体动词表示一次或短暂的动作时,在汉语动词后加适当的动量词,或把动词重叠以及在重叠的动词之间加“一”字,或“了”字。

Не отвечая, он, впрочем, несколько учел и сместил:
человеческая, мол, подлость себя не знает, став столь в изощрении истонченной, что человек не всегда и понимает, что подлость;

虽然没回答,但是他考虑了一下,稍稍转换了观点——人类意识不到自己的卑鄙行为变成了钻营取巧,人类也不是总能明白什么是卑鄙。

“учел(考虑)”完成体动词过去式,表示动作的完成。

二 翻译技巧

2.1词类转译

由于俄汉两种语言遣词造句的习惯不同,翻译时往往需要改变原文中的某些词的词类,如果机械地复制原文中某个词的词类,会破坏译文语言的造句规则,影响意思的表达和译文的流畅。

Когда в каменном флигельке на окраине Москвы, где он жил, появлялся свет .

当在莫斯科(的)郊区他居住的小石屋里出现光亮。(名词转形容词)

“Москвы(莫斯科)”是名词二格形式作定语,译文中“莫斯科(的)郊区”中把它译为形容词“莫斯科的”。

2.2加词

俄汉两种语言中的相应的词,除了有一部分意义完全相同者外,大部分在词义范围,语法功能,修辞特点等方面不尽相同。由于这一情况,翻译时,为了更加确切的表达原文意思,往往需要添加一些词、词组,甚至句子。但是加词必须以忠实原文为前提,加词绝对不等于增意。

и тот терпел.

忍受。

病人只能默默忍受这一切。

“терпел”一词是“忍受”的意思,是单数第三人称过去时,“и тот”是个语气词。但这里“и тот терпел.”是一个句子,如果把它译成“他忍受。”就会造成意思表达不完整,而根据上下文,可以加上适当的定语、宾语来合理表达文意,加词不加意。

2.3减词

减词与加词正好相反。为了防止行文啰嗦,需在译文中省略原文的个别词。当然,减词也绝对不等于减意。

Якушкин, как бы выпрыгивая из передышки, из тихой, в пять минут, паузы, живо .

亚库什金在五分钟的停顿、安静后又恢复了活力。

亚库什金在五分钟的停顿后又恢复了活力。

前者是逐字把原句内容全部翻译过来,但是“停顿”、“安静”这两个词所传达的意思是大致相同的,在翻译时,选择其一即可。

2.4成分改变

成分改變是指翻译时改变句子成分以适应译文的表达习惯。它和词类转译有些相似,但不相同:词类转译涉及的仅仅是个别词的词类,成分改变则涉及作为句子成分的词和词组。翻译时,主语、谓语、定语、补语、状语等句子成分,在一定的上下文中都有可能转译。

?Ну-у, знаешь, старичок, – я, может, тоже хочу другую расплату, а мне вот какой билетик выпал…?

“你知道吗?老头,我也想要其他的惩罚,我真是中了头彩……”。(主语——补语,补语——主语)

原句中的“мне(我)”做的是补语(俄语语法中的补语相当于汉语中的宾语),“билетик(票,券)”做的是主语。而翻译为汉语,“我真是中了头彩”一句中,“我”做主语,“彩票”做了宾语。这是在翻译过程中主语转译为补语,而补语转译为主语的典型例子。

В квартире, в чужой, ему нравилось. (第45段)

他喜欢呆在别人的房间里。(补语——主语)

原句中的“ему(他)”做的是补语(俄语语法中的补语相当于汉语中的宾语)。而翻译为汉语,“他喜欢呆在别人的房间里”一句中,“他”做主语。这是在翻译过程中补语转译为主语的典型例子。

总 结

翻译是一项对专业性要求很高的技能,译者需要具备多方面的能力,例如,扎实的母语功底和外语功底,缜密的语言组织表达能力,种类繁多的翻译技巧。在进行翻译实践时,译文既要符合中文的语法结构和语言习惯,又要忠实于原文,力求准确表达作者的原意。

【参考文献】

[1] 陈洁. 论俄汉翻译中的移位法[J]. 中国俄语教学(季刊), 1996年03期 1-7

[2] 蔡毅. 俄译汉教程[M]. 外语教学与研究出版社, 2015

[3] 杨仕章. 语言翻译学[M]. 上海外语教育出版社, 2006

[4] 杨仕章. 俄语篇章连贯性翻译研究[M]. 上海译文出版社, 2012

[5] 陆永昌. 俄汉文学翻译概论[M]. 上海外语教育出版社, 2007

[6] 王育论. 俄汉翻译理论与技巧[M]. 电子工业出版社, 1985

作者简介:方盼盼(1996-),女,汉族,河南商丘市人,硕士研究生在读,单位:吉林大学外国语学院俄语专业,研究方向:俄罗斯文学。