昭通方言动态助词“倒”和“起”|浙江人方言语气助词

  摘要:昭通方言中,动态助词“倒”“起”,以及它们的结合体“倒起”使用频率比较高,作用也很大。它们紧紧附着于动词和形容词后面,并由此衍生出一些新的格式,其意义和功能与普通话的动态助词“着”很相近,大多数情况都可以互相替换。
  关键词:昭通方言;“倒”;“起”;“V+倒起”
  
  一、引言
  昭通市位于云南省东北部,素有“小昆明”之称,西接四川,东连贵州,是中原文化传入云南的重要通道。昭通市市区及其郊区的方言都属西南官话,其基本词汇和语法规律与普通话大同小异,但是也存在大量与普通话词汇不同的方言词,以及一些特殊的语法格式,比如在口语中,用在动词和形容词后的“倒[tao53]”和“起[tɕhi42]”等,它们经常以助词的身份依附在动词后面,主要表示动作行为的进行、动作状态的持续等,意义和功能与普通话中的动态助词“着”有相近之处,很多时候还可以互相替换。本文试图在前人研究的基础上对“倒”和“起”两个字的用法作进一步的探讨,希望通过这些分析,能给非昭通地区的人们一个研究参考。
  二、动态助词“倒”
  昭通话中常用的词“倒”[tao53]除了《现代汉语词典》的5个意思外,还有放在动词和形容词后面的特殊用法:
  1.表动作的进行,状态的继续
  昭通话中的“倒”经常放在动词、形容词(频率较少)后表示动作、状态的继续以及动作正在进行,相当于普通话中的“着”,有时候句末会有语气词“嘞”,动词前也常带有副词“在”“正”等,表达现在进行的意义。
  ①伞我拿倒嘞。
  ②我正写倒嘞。
  ③外面黑,你老人家慢倒点。
  它较多的用于祈使句中,陈述句和疑问句中用得较少,感叹句中目前还没发现有。在这里“倒”有命令、提醒和引起注意的意味。如:
  ①看倒!看倒!不要一小哈儿又认不得。
  ②给拿倒没有?
  ③门锁倒哩,家头没得人。
  ④给娃娃多穿几件衣服,免得冷倒。
  在例①中,“倒”用在动词后都有提示和引起对方注意的意味,表示要求形成或者保持某种状态。例②中“倒”用在疑问句中,这种情况在昭通话中不多。例④中“倒”用在形容词后,在祈使句中表示提醒对方。
  2. 用在连动句的第一个动词后,表示进行第二个动作时的方式或者状态,这是“V倒”出现频率较高的用法。如:
  ①睡倒看书要不得,眼睛要吓掉的。
  ②大家坐倒喝杯茶,不要那么急噻。
  3.加在某些述宾动词的动词之后,表示舒缓语气。普通话中没有相应的词。如:
  ①看倒书,不要东张西望的。
  ②喊他们吃倒饭,不要等我了。
  昭通方言中,“倒”除了可以插在述宾动词后,还能插入其他成分中或词语中,而普通话话中的动态助词“着”紧附在动/形之后,中间不能插入其他成分或词语,比如:
  A 动/形+补语+倒
  ①书你看完倒再还我。
  ②等衣服洗好倒,我会送你去嘞。
  B 动+(语气词)+宾语+倒
  ①等出倒太阳,再把衣服晾出克。
  这里的A、B两种句式都含有“等怎么样……再怎么样”的意思,前后动词的关系是:后面的动作是在前一动作结束之后进行的。此外句中的“倒”都不能换成普通话中的动态助词“着”,而更接近普通话中的另一个助词“了”。这说明昭通话中的动态助词“倒”使用范围明显大于北京话中的“着”。
  4.重叠句式“V倒V倒嘞”
  当“倒”放在动词后面时,很多情况下还可以重叠,构成“V倒V倒嘞”形式,这一格式在不同语境下表达着两类有一定区别的语法意义:
  (1)表示进行某一动作行为的方式。
  ①省倒省倒嘞用。
  ②抢倒抢倒嘞买。
  (2)表示新情况发生时同时正进行的动作行为。这种情况的主要动词前有副词“就”,如:
  ①坐倒坐倒嘞就睡着了。
  ②说倒说倒嘞他就走进来了。
  三、动态助词“起”
  昭通方言中的“起”[tɕhi42]除了具有语法学界所说的几种性质外,还有自己的独特性。它紧附于动词后面,主要表示动作行为的进行、状态的持续等,意义和功能与普通话的动态助词“着”以及上面所说的“倒”很相近,大多数情况互相替换。其组合形式、表达的意义可分为以下几种类型:
  1.表示动作行为的进行状态
  “起”紧紧附着在行为动词后,并经常借助昭通方言中的“嘞”构成“V+起嘞”的形式,表示肯定和确认动作行为正在进行。所以多数情况下,“正在、正”等副词会在前面出现,可以用普通话中的“着”字替换。比如:
  ①我(在)看起嘞。
  有时候,动词的后面也可以带上受事宾语,表示动作正在进行。比如:
  ①我洗起衣服嘞。
  在这种情况下,“起”与前面讲过的表示进行的“v倒”在结构和意义上类似,有陈述式和伴随式之分。进行式中的“起”一般可以用“倒”替换,意思差别不大,但是使用范围没有“倒”广。如:
  ①门是开起嘞。
  ②这个不是明摆起嘞。
  其次,伴随式的“V起(O)”表达动作行为的姿态和方式,与表示伴随进行体伴随貌的“V倒(O)”的意义有相似的地方。比如:
  ①坐起吃。
  ②关起门讲。
  但是我们不能说“V起”和“V倒”完全相同,它们在昭通方言中还是有一定的区别,主要表现在下面几方面:
  A.意义上。“V倒”偏重于动态,而“V起”偏重于状态。“V起”的语气比较缓和,只是要求或希望达到某一种状态;而“V倒”却有要求停止这一动作而实现另一动作的意思。
  B.词语搭配上。“起”不和一些表达瞬间动作或者表达意义的动词如“盯、听、见、撞、碰、找、试、闪、伤”等搭配。而表示状态的或由形容词转换来的动词一般只与“起”搭配。这类“V起”大都带有宾语,并在连谓结构中用在前面表示后面动作行为的状态方式;少数可以不带宾语,独立表示一种状态。如:
  ①黑起良心整。
  ②花起脸到处跑。
  此外,“V起”有近于起始体的意思。这一意义的“V起”前面一般有表示起始点的介词“齐”(书面格式用“从”)作状语。如:
  ①齐第一行抄起走。
  这种情况下,“起”之后一般不再带宾语、补语,动词的受事多以受事主语形式出现。这里的“起”一般都不能换成“倒”。
  2. 表示动作状态的持续
  “起”放在状态动词后面和放在由表示状态的形容词转换而来的动词后面,带上一个受事宾语,表示动作状况的持续状态。如:
  ①包在口袋里放起嘞。
  ②他老低起头。
  在第一个例子中,“起”放在状态动词后面,这儿的“嘞”是不可缺少的,“起嘞”相当于普通话中的“着”加表示陈述语气的“呢”。后面的一个例子中的“起”放在由表示状态的形容词转换而来的动词后面,并且带上了受事宾语,这种形式在言语中单独出现的机会比较少见,通常是作为连谓结构的前一部分出现,它表示后面一个动作行为的方式。如果要单独出现在言语中,要在“起”的后面加上数量词“一个”和量词“个”。
  3. “V起V起嘞”式
  昭通话中除了有“V倒V倒嘞”的用法,还有“V起V起嘞”的用法,它表示进行某一动作行为时的姿势,有的也引申为方式。如:
  ①够起够起嘞看。
  ②跳起跳起嘞吵。
  结合前面“V倒V倒嘞”的用法,我们可以看出这两种格式表达的语法意义有相似之处,在某些语境下可以互换,但在一般情况下互换后语义有差别,甚至不能互换。如:“抢起抢起嘞买”与“抢倒抢倒嘞买”在修饰“买”时,意义差别似乎不大,但前者偏重于描写场面,后者多是形容个人动作。从词义的搭配上看,前述“省、匀、试、找”等都不可能按“V起V起嘞”来进行重叠;反之“斜、歪”等由形容词转换来的本身表示姿态或状态的动词一般也不按“V倒V倒嘞”格式进行重叠。
  四、“动+倒+起”
  除了上面讨论的“倒”和“起”的用法,昭通方言中还有他们二者的结合体――“倒起”的用法。“倒起”与动词的搭配范围较大,一般口语中的动词之后都可以带上“倒起”,其意义、用法和“倒”、“起”相似,而且很多时候可以用它们其中一个代替。如:
  ①把他盯倒起。
  ②我们走倒起等。
  上面例句中“倒”和“起”的配合使用增强了对状态强调的作用,其中的“起”可以省略,而且并不影响整个句子的句法结构,但是去掉后,语法意义却有明显的不同。试比较:
  ①他搞倒起一瓶好酒噢。
  ②他搞倒一瓶好酒噢。
  没有“起”的句子,重点表示动作行为的完成,而有“起”的句子不仅有动作结果,还强调了“搞”这个状态的持续。
  此外,“动+倒”与“动+倒+起”所表示的语义不同,显现的程度也有差别。例如:
  A(1)你们吃倒,我马上就来。
   (2)你们吃倒起,我马上就来。
  B(1)你们走倒,不要等我。
   (2)你们走倒起,不要等我。
  从A、B中比较中我们可以看出,“动+倒”与“动+倒+起”有一定的不同。首先,“动+倒”表示的动作有两种可能:1.动作正在持续;2.动作尚未进行。而“动+倒+起”则表示动作已经在进行中了。至于“你们先走倒起”可以表示动作尚未进行,那是因为前面加了副词“先”。其次,从比较中我们还可以观察到“动+倒”与“动+倒+起”语气不同,“动+倒”显得生硬,常有命令的意味在里面;而“动+倒+起”则显得亲切而随便,有商量的口气在里面。
  五、结语
  昭通话地处云南东北部,虽属于官话,但是上面的语言现象为我们传达了独特的昭通语言韵味。昭通话中,“倒”和“起”字除了具有他们在普通话中的基本意思,也具有自己独特的句式和语义,且“起”的使用范围比“倒”广得多;此外,“倒”和“起”的结合体“倒起”更是广泛的出现于昭通话中,它具有自己的丰富意义与复杂的语法设定,同时也体现了说话人的态度和语气,表现出了自身的语用特点。
  
  参考文献:
  [1]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,2002.
  [2]现代汉语词典[M].北京外语教学与研究出版社,2002.
  [3]陈静.“V起”的句法、语义及语法化研究[J].六安师专学
   报,2010(5).
  [4]向莉.重庆方言助词“起”浅析[J].涪陵师范学院学报,
   2003,7(4).
  [5]胡明杨.汉语动词体貌问题论文集[M].南京:江苏教育出
   版社,1996.