英语副词在句中充当状语时的位置情况很复杂:位置不同,词义有别,甚至会改变句义。如: 1) I hardly think of him.我几乎没有想到他。 I think hardly of him.我对他的评价很苛刻。
2) He did not die happily.他死得可怜。(不是“幸福地”)
Happily he did not die.幸亏他没有死。(意为“幸运地”)
因此袁我们对此应引起足够的重视。笔者根据阅读所得例句,对这一语法现象简析如下,供教学与翻译参考。
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文